那天在學校盜聽途說的聽到甚麼:「『楽しい』是解『開心』,『嬉しい』是解『愉快』,在廣東話『開心』和『愉快』有甚麼分別呢!!真是煩死人了!!」之類的說話。
學過日文的都知道日文的暖昧是超有名的,這個意思跟那個意思之間的差異非常微妙。不過反過來說如果說日文連一點點暖昧都沒有的話,可是有點不地道喔。更何況雖然日文中有大量漢字,但說到底兩個還是很不同的語系,一直用廣東話來解釋和學習的話只會吃力不討好,還可能會徒勞無功啊(這句請用台腔說出)~~
這個又開心,那個又愉快,真是面倒臭呢~~原來,楽しい與嬉しい的分別是在於,感覺快樂的長度。嬉しい的長度較短;楽しい的長度較長。不過!!!時間的長和短有時是很主觀的,而且也很難界定。難道3分鐘以內的就用嬉しい,那3分零1秒就用楽しい麼?這樣嘛~~可以用場合和情景來分類。比如:
去遊樂場玩,看了套電影,去旅行,和心上人談天,有一個比較長的過程,就用楽しい。
給男友送花,被老師讚,看演唱會碰到吳賢祖他還對住你笑,那些一瞬間的快樂,就是用~~嬉しい
這些東西,當然不是我吹牛皮吹出來的啦,不信可以看看這個。(沒時間的話看首5分鐘就可以,因為之後的劇情爛得要死~~)
http://www.youtube.com/watch?v=FqMditlFwMA
學過日文的都知道日文的暖昧是超有名的,這個意思跟那個意思之間
這個又開心,那個又愉快,真是面倒臭呢~~原來,楽しい與嬉しい
去遊樂場玩,看了套電影,去旅行,和心上人談天,有一個比較長的
給男友送花,被老師讚,看演唱會碰到吳賢祖他還對住你笑,那些一
這些東西,當然不是我吹牛皮吹出來的啦,不信可以看看這個。(沒
http://www.youtube.com/
0 件のコメント:
コメントを投稿